日志

18十一

如何避免 Chinglish?

如何避免 Chinglish?

继续阅读
11十一

掌握剧情类游戏本地化精髓

不管是什么游戏,但凡涉及到语言文字,高质量的本地化翻译可以提升观众对游戏的参与度,尤其是对于剧情类游戏来说尤为关键。扣人心弦的故事情节通过好的翻译加工可以更加的打动人心,给予玩家沉浸式的游戏体验。在剧情类本地化的过程中,需要大家多加注意以下几点。

继续阅读
03十一

本地化如何处理好“爱“

爱是将人类紧紧连接在一起的最坚不可摧的纽带,一提到爱,总会有一些通用的象征,比如母亲和孩子之间的情感,情侣之间的亲密互动,朋友鼓励的话语。但是,并不是所有的文化都以同样的语言和方式表达爱。这就是为什么在开始本地化过程之前,了解目标受众文化中的爱情观至关重要。

继续阅读
27

六种常见的翻译技巧

译员在承担翻译文本的任务时有时候会借助一些翻译工具。虽然有些文本是用翻译技巧来翻译的,但其他文本需要对上下文有深入的理解和一些创造性的思维才能翻译好。
让我们来探讨一下专业译者最常用的一些翻译技巧。

继续阅读
20

避免翻车:习语翻译小tip

由于文化和背景因素的附加,成语的翻译是很困难的。从一种语言直接翻译成另一种语言的时候相同的词句所表达的内容可能会有很大的不同。所以在翻译成语时必须特别的小心和注意。译者不仅要懂得语言,还要了解该成语正确使用的语境。

继续阅读
13

品牌之声:细水长流的奥秘

无论你是否意识到,你的公司是有一个品牌声音的。你的网站,你的社交媒体互动,你的广告– 所有这些都在无形之中传播着你公司的品牌声音。根据Contently的数据,市面上的同种产品,61%的人更有可能从提供独特内容的公司购买。品牌声音在你作为一个公司所做的所有营销活动中起着关键作用。

继续阅读
29

用本地化来吸引眼球!

今天我们来讨论一下如何制定有效的内容本地化策略。

继续阅读
23

竟然没发现应用商城优化有这些问题?

如果您想要了解iGlobe如何帮助您解决翻译或本地化需求,欢迎来撩!邮箱:hello@iglobe.ca

继续阅读
15

游戏出海并不难,畅销做好三件事——被批“精神鸦片”,中国游戏将何去何从?

友友们好,我是萝卜君!答应我,今天的内容一定要码起来哦!接下来我们一起来看看吧。

继续阅读
09

我们的征程是大海,在远方!

爱个萝卜总部位于加拿大温哥华,向全球游戏伙伴提供全方位的本地化服务。我们拥有全球分布的母语译员以及专业客服和社区管理专才,通过严格的质量和流程把控,致力于提供高效贴心的优质服务。

继续阅读